フォト
無料ブログはココログ

韓国語のお勉強

2010年1月18日 (月)

私にはもう遅い?

新年始まって最初の勤務日。

会社で仲良くしているTさん、が、私の席にいそいそとやってきて、Tさんが新年から新しく使い始めた卓上カレンダーを私に差し出しながら尋ねました。

「ねぇ、この韓国のことわざ知っとう?」

差し出されたものは、私の職場で取引のある語学書の総合出版社「アルク」さんオリジナルの卓上カレンダーでした。

そして、1月のカレンダーの上にこう書いてありました。

10분 더 열심히 공부하면

남편 얼굴이 바뀐다. 

意味は、

もう10分一生懸命勉強すれば、旦那(結婚相手)の顔が変 

つまり、一生懸命勉強すればおのずと結婚相手の条件もよくなるよ・・・ということですねthink いかにも学歴至上主義の韓国らしい言葉coldsweats01

「アルク」さんが出版している語学系雑誌のそれぞれの編集長などが、いろいろな語学の言葉を毎月挙げているようなのですが、1月は「韓国語ジャーナル」の編集長さんが担当だったようです。

それまで私は聞いたことがない言葉だったのでさっそくヘヨン先生に聞いてみたら、笑いながら「そんな言葉どこで知ったんですかhappy02?でもよく使いますよ、その言葉。ことわざじゃないけど慣用語ですかね。」とのことでした。

私がもう10分一生懸命勉強して旦那の顔が変る、というのなら、あまりに韓国にばかり気を取られすぎて愛しのダンナちゃんに愛想をつかされた時、ということになるのでしょうか・・・sad

私にとっては違う意味での戒めの言葉かもしれませんねcoldsweats02

Sdc10340
한국 여학생들, 잘 공부해라!!(韓国の女学生達よ、よ~く勉強しろ!!)

2009年11月22日 (日)

恐怖の”ヨーヨー現象”とは?

最近ぶくぶくpig太るばかりの私。

去年はジムに通っていたのですが、途中で面倒くさくなって退会down

今の体重はジムに通う前の体重より重く、人生の最高体重を更新中think

先日行なった会社の健康診断でお腹回りをはかったのですが、

「ひぃ~bearing そうでしたね、ウエストも測るんでしたねcrying

と慌てる私に、

「大丈夫、大丈夫よぉ~delicious」と答えながらメジャーを私のお腹周りに回す看護師さん。

測ったお腹周りのサイズをカルテに書き込もうとした瞬間

「あらsign02 あなた、去年からずいぶん大きくなったわねwobbly

と一言。

さっき「大丈夫よdelicious」って言ったのはなんだったのよぉ~pout

だんなちゃんにも、

「お前の顔まるかぁ~gawk」「なんやその腹はcoldsweats02」と暴言をはかれる毎日。

さらには、

「お前、このまま行くと一生スリムな時がないまま一生が終わるぜgawk リバウンドしてもいいけん、とにかく一回やせてみたらthink?」

とまで言われる始末。

ひどいweep ひどい~bearing 

でも、そう言われても仕方がないこの緩みきったBODYpig

なんとかしなければと少しずつ食べる量を減らしていたのに、セユニと食事に行ったら、”痩せの大食い”セユニのペースにはまった私down

そんなセユニにだんなちゃんの言葉を聞かせたら、

「リバウンドsmileって韓国語では요요현상のことだflair

と教えてくれました。

요요현상(ヨーヨーヒョンサン)

=ヨーヨー現象

つまり、ヨーヨーのように戻っちゃう現象ってことねcoldsweats01

リバウンドっていうより”ヨーヨー現象”のほうが、絶対戻る感じがしてなんか虚しくなりませんかthink

”ヨーヨー現象”無しにスリムになれますようにbearing

2009年11月 4日 (水)

또 열심히 공부하겠습니다!!(また一生懸命勉強します!!)

今日は、オンライン上で韓国語能力試験の結果が発表される日でした。

目指すは最上級の6級ですが、自分でもまだまだ6級に届く実力はないと思っているので、今回はより6級に近づくのが目標です。

韓国語能力試験の公式HPで受験番号と生年月日を入力して結果が表示されました。

합격(合格)sign02 まさか~coldsweats01

はい、もちろん「まさか~coldsweats01」でした。合格したのは5級catface

------------------------
어휘 및 문법(語彙・文法) :70点

쓰기(書き取り) :47点

듣기(聞き取り):78点

읽기(読解):68点

合計 263点/平均 65.75点 
------------------------

という結果でした。

問題はやっぱり苦手の쓰기(書き取り)ですbearing 6級に合格するためには1つの科目だけでも50点を下回ってはdown合格できません。つまり、他の科目の点数がどんなによかったとしても、苦手の쓰기(書き取り)を克服して50点以上up取らないことには、いつまでたっても6級合格はできないのです。

また、もう一つの条件は、全科目平均点が70点以上upであること。つまり合計得点が280点以上upなければならないのです。쓰기(書き取り)の47点を考えないとしても、総合得点がまだ17点たりませんねweep

でも前回からの得点UPupには成功しましたscissors

前回の結果は、
------------------------
어휘 및 문법(語彙・文法) :57点

쓰기(書き取り) :47点

듣기(聞き取り):76点

읽기(読解):54点

合計 234点/平均 58.50点 
------------------------
だったので、어휘 및 문법(語彙・文法)と읽기(読解)で得点UPupに成功しました。一方쓰기(書き取り) は、なんと前回から成長なしcrying 

試験が始まるやいなや、今回はまずは長作文から始めて一生懸命書いたんですが、やっぱり時間がかかってしまい、内容もなんだかまとまりがなくなってしまって、文中に必ず入れなくてはならない項目を入れないまま途中で断念しちゃったんですsad

어휘 및 문법(語彙・文法)はたまたま知っていたものが出たというマグレな部分もあると思うし、やっぱり引き続き長作文pencilの鍛錬が必要なようです。もし、長作文が得意な方で有効な勉強法があれば教えてください(*_ _)人 でも、きっとたくさん韓国語で文章を書くってことしかないのかな?

もう一つ、듣기(聞き取り)は自信がある科目なのに80点を下回ってdownしまったので、もっともっとセユニの怒涛のおしゃべりhappy01で鍛えないといけないなdelicious・・・心を新たにしました。

でもまぁ、合計点で29点、平均点で7.25点のUPupは、次につながる収穫だったと思いたいconfident

とは言え、ここでscissorsピースをしていてはいけませんね。次回の試験はまだ詳細が発表されていませんが、だいたい4月中旬の開催です。あと5ヶ月半で、次回こそは

「目標は6級合格good

を明確にして、頑張りたいと思いますrock

合格した方、축하해요~(おめでとうございま~すnote

不合格だった方、힘내요!!(がんばりましょうsign03

2009年6月29日 (月)

何とかクリアしました。

4月に受けた韓国語能力試験の結果が届きました。
なんとか5級に合格しましたm(_ _)m
確か4級を受けて合格した時、試しに5級も併願して受けてみたのですが、全く手が出ずに半分寝ていた覚えが…(^。^;)それが確か2006年度。
その後たぶん、07,08年度の2回挑戦して不合格が続き、3回目でやっとなんとか5級をクリアしました…f^_^;
今回も受けた手応えではダメだと思ってたんですが、6月3日のネット上での成績発表を「念のためね…」と見てビックリ(」゜□゜)」
ちなみに前回の2008年9月の試験の結果は…
総合は及第点の200点ちょっきりでしたが、教科ごとの落第点40点を、「語彙・文法」と「書き取り」の2つで下回り不合格。「聞き取り」だけは得意…というより、「聞き取り」はきっとみなさん点数がいいのかも。
今回はせめてもの得意分野「聞き取り」が 80点を下回ったのは残念ですが、超不得意の「書き取り」がなんとか落第点をクリアし、前回より34点UPで合格となりました。
しかしまだまだ最終目標の6級合格には47点も足りましぇん( ̄○ ̄;)
克服すべきは韓国語の長作文!今回も最後に回して結局時間切れで半分も書けなかったのですが、なんとか47点は確保できてたので、長作文にもっと慣れさえすれば大幅点数UPが望める…かも?
また、とにかく覚えさえすればいい「語彙・文法」はもっと点数を出さなきゃダメだな…と反省(=。_。)
もちろん次は最終目標の最上級6級を目指すのですが、またうっかり5級不合格にならないよう、がんばりたいと思いますm(_ _)m

2008年5月30日 (金)

聞きまつがい~♪

会社のお友達が次々に韓国ドラマを録画したDVDを貸してくれるけど、ちっとも追いつきません。たまっていくばかりですが、今やっと少しずつ見ているのが、イ・ソジンとキム・ジョンウンの『恋人』です。

私は韓国ドラマを見るとき、できるだけ吹き替えじゃないのを見たいのですが、かといって韓国語のみを聞くのが勉強になる・・・と思っているわけではありません。

韓国ドラマで勉強になるのは耳で韓国語を聞き、同時に日本語の字幕も見て、字幕翻訳者がどういう風に訳しているのか、自分だったらどう訳すか、ということを考えながら見ること。これがおもしろい!

字幕翻訳の方は、画面上に表示できる文字数が決まっているので、当然直訳をするわけにはいかず字数に気をつけることも大事ですし、また日本と韓国の文化の違いがあるので、いかに日本人が理解できるような設定でセリフを言わせるか、というテクニックが必要なのです。

これは、今年3月に福岡コリアプラザ(韓国観光公社内)で行なわれた、福岡女学院大学の佐島助教授の講演でも楽しく聞かせていただいた内容です。佐島先生は、韓国ドラマ「宮(クン)」の原作となったマンガ「宮」を「らぶきょん」という名前で日本語に翻訳して発表した先生です。しかも翻訳にとりかかったのは、韓国で「宮」のドラマ化が決まる前の話。そうやって好きな韓国マンガを日本に紹介するために、なんと独学で、一度の留学経験もなく、翻訳家としてやっていけるほどの韓国語をマスターしてしまった方です。

で、話は脱線しましたが、だいたい韓国語も中級以上になるとある程度字幕がなくてもドラマや映画のだいたいの内容は理解できるようになるでしょう。その要因として私は、一つには韓国俳優の演技力・表現力、つまり表情や動作の大きさがあると思っています。

その表情や動作にも少しは頼ったとしても、私はたまたま耳についたり、日本語ではこう訳してあるけどそれは韓国ではなんていうのっ?!と思った気になる韓国語のセリフをとっさにメモをとります。あくまでも耳だけを頼ったカタカナ韓国語ですが・・・

で、どうするかというと、ここで出てくるのが우리 동생(私のいもうと)の세윤(セユン)です。もちろん本当のいもうとではありません。韓国人の留学生です。セユンは私の『歩くでっかい韓国語辞書』です(本当に背もでかい)。ちっとも日本語の勉強はしやがりませんが、私の韓国語の勉強にはいつも付き合ってくれるので助かります。

セユンに私のカタカナ韓国語、もしくは聞こえた通りにハングルで書いた韓国語を見せると、まずいつも腹をかかえて爆笑しやがります。だいたいセユンは私を見ていつも「オンニおかしい・・・happy02」とケタケタ笑いやがります(ーー;)。若いギャルには私のような30代のぼーっとしたおばちゃんは、見ているだけでもおかしいみたいです。若いときは箸が転がってもおかしいっていいますものね。失礼なやっちゃな・・・と思いながらも、実はかわいい妹です。

ここで先日の聞きまつがい・・・

『恋人』を見ていたら、ちょっとした誤解でイ・ソジンに向かって説教っぽく話し続けるキム・ジョンウン。「うざいっーー;何勘違いしてるんだこの女・・・」と思ったであろうイ・ソジンがキム・ジョンウンに言った一言。

오이 먹었어요?

これ、初級の方でもわかりますよね?どういう意味か。

でもこの韓国語についた日本語の字幕は、

「暑さで頭がいかれたのか?!」

んんーー???なぜその訳?

気になったら歩く辞書にメールです。

mina>「オイモゴッソヨ?(오이 먹었어요?)」ってどういう意味?

セユン>「キュウリ食べましたか?」って意味じゃないかな?

ちがーーう!!「キュウリ食べましたか?」ならオンニもわかるって!

mina>日本語字幕に「暑さで頭がいかれたのか?」って書いてあったけど、キュウリ食べると頭おかしくなるの?

セユン>ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋウッキョソ(笑えて)死にそうhappy02

笑いすぎやっっちゅうに・・・pout

結局正解は・・・

더위 먹었어요?

オイモゴッソヨじゃなくて、ドウィモゴッソヨでした・・・bleah

더위 먹었어요? は、「暑さに当たる、暑気当たりする、暑さに負ける」といった意味です。辞書にはそう書いてありましたが、「暑さに当たる」って言葉はあんまり使いませんよね。やっぱり「暑さで頭がいかれる」って表現はグーググー!goodですね。

ついでに、同じく今からの季節 私達を襲う더위(ドウィ/暑さ)という言葉を使った表現としては、

더위를 타다.(暑さに弱い、暑がりだ)

という言葉があります。

また、日本語でよく使う、夏バテする は、

여름을 타다.(夏バテする、夏まけする、夏やせする)

と言う風に使います。

これは、逆に추위(寒さ)にも使えて、

추위를 타다.(寒さに弱い、寒がりだ)

となるのですが、その他の季節になるとちょいとニュアンスが変って来るので、その話しはまた今度。

2007年3月 5日 (月)

”#”はシャープじゃない?!

突然ですが風邪をひきました。いつの間にか・・・

土曜日に韓国人の友達とエクスチェンジをしているときに頭が痛い&喉がイガイガする、と思っていたのですが、家に帰って熱を測ってみると36.9度。平熱が35度の中ごろなので、36.9度でも私にとっては熱が高い方・・・・

すると見る見るうちに37.4度、38度、38.4度と熱があがってオロオロ・・・38度の熱なんて何年振りでしょう!

しかしそんな中で韓国からオンニがオモニムをつれて親子で湯布院に旅行にやって来ました。土曜日は湯布院に泊まって日曜日は福岡に泊まるというので5時に博多駅でオンニに会う約束をしていました。

毛布にくるまってバファリンを飲んで、汗ダクダクになりながら熱が下がるのを待ち、なんとか37度に下がったところでダンナちゃんの車で博多駅に。

「ちゃんと熱があるって言うんだよ」と言うダンナちゃんに「は~い」とは言ったものの、オンニのことだから「熱がある」って言ったら「帰りなさい」と言うに違いない。結局「熱がある」とは言えずに100円ショップやお土産やを周り、食事をしたあとにオモニムをホテルに送り届けて、オンニ2人(姉妹なんです・・・^^)と3人でCAFEでおしゃべりをして別れました。

そのオンニたちが韓国のおうちに電話をかけようとコンビニで国際電話カードを買ったのですが、書いてあるようにやってもかからないのよ。minaどうやったらいいの?と言われて説明している途中。出てきたのがこの文字。

”#”シャープ

たぶん”シャープ”と言っても通じるのかもしれませんが、韓国人はこう呼びます。

우물정(자) ウムルジョン(チャ)

”우물”は韓国語で”井戸”のことです。そして漢字の”井”を韓国語で書いたら”정”となります。私の旧姓は実は井上なのですが、よく井上の”井”は”井戸の井”なんて表現しますよね?”우물정자”もつまりは”井戸の井の字”ということなんです。(”자”は韓国語の”字”)

”@” アットマーク = 골뱅이(コルベンイ/かたつむり) というのは前から知っていましたが、”#”は今回初めて聞いたので、なるほど面白いな!と思いました。

調べてみると他にも、「!」は日本では”感嘆符”とか”ビックリマーク”とか言いますが、韓国では”느낌표(ヌッキムピョ)”といいます。”느낌”が”感じ”という意味ですから”感じを表現するマーク”というところでしょうか。

また「?」は当然疑問文につく記号ですので”물음표(ムルムピョ)”といいます。”물음”が”尋ねること”を意味します。

他にも記号の読み方について知りたい方は、私が参照したサイトをお知らせしておきますね。
おかトホさんの「韓国とトホホ」より勝手に拝借しました→こちら

そんなこんなで、オンニたちと別れ、また家に帰って即寝した私。寝る前に図ったときは36.5度だったのに、朝起きたらまた38.4度に逆戻り。

「mina明日は会えないの?」と聞かれ「オンニ、ミアネ~今月は別に2日休む予定(韓国行き^^;)があるからもうこれ以上は休めないのよ」と断ったくせに、結局「すみません、熱が下がらないので休みます・・・」となってしまった私。

おとなしく寝ていたのですが、あまりに退屈なので(土曜日の夜から寝っぱなし・・・)、忘れないうちにblogに書くことにしました。が、今また体温計を見たら37.7度・・・

もうすぐオンニから電話があるはず・・・「たぶん見送りにいけるから4時過ぎに電話ちょーだい」と言ったものの今回はちゃんと「オンニ~ミアネ~、ヨリナッソ~(熱が出た~)」と断らなきゃね・・・^^;

では、寝ます。

2006年9月 9日 (土)

준호오빠のラジオCM

オッパの新CM。ドリンク剤・모닝케어(モーニング・ケア)の新バージョンが到着。

ここでは、最近韓国のCMの받아쓰기(聞き取り)を使って勉強しているりおちゃんのblogのマネをして、オッパのラジオCMを使って勉強してみましょっ!

って、ただオッパを登場させたいだけなんですけど^^;

残念ながら、写真の「再生マーク」を押しても音は出ませんので、コチラをクリック→모닝케어ラジオCMRadio

聞き取れましたか~?最初のほうがちょっと難しいかな?でもオッパの声は思わず耳を塞いじゃうほどデカイので、聞きやすいでしょ?

(따르르르르릉~)
日本では差し詰めジリリリリリ~ンでしょうか?

준호오빠 :♪둥근해가 떴습니다~.자리에서 일어나서~♪
ジュノオッパ:♪丸いお日様が昇りました~。寝床から起き上がって~

준호오빠:하하하하 ! 회식 다음날 일어나기 힘들시죠?
ジュノオッパ:ハハハハ!飲み会の次の日、起きるのがつらいでしょ?

여성: 정준호씨는 괜찮으세요?
女性:チョン・ジュノさんは平気なんですか?

준호오빠 :그래서 전 모임갈 땐 모닝케어를 마십니다 .
ジュノオッパ:だから私は、集まりに行く時にモーニングケアを飲みます。

여성:다음날 아침이 걱정된다면
女性:次の日の朝が心配なら

준호오빠:장담하시지 말고~
ジュノオッパ:大きな口をたたかずに~

노래:모닝케어♪
歌:モーニングケアー♪

あ~、これなんとかして録音して、目覚まし音にしたいわ~。
ちなみにTV版CMも爆笑ものなので、見てみてね~→모닝케어テレビCM

2006年8月18日 (金)

韓国語の語彙を増やす学習書

今日は福岡は台風です。朝早くに会社から「パートさんは休みです」とメールが来ました。ひゃっひゃっ^^

久しぶりに音楽なぞ聞きながら、ダラ~としています。

さて、最近買った本を2冊ご紹介しますね。

まず一冊目はこれ。

イメージでつかむ!生活のなかの韓国語 Book イメージでつかむ!生活のなかの韓国語

著者:中川 亜紀子
販売元:アルク
Amazon.co.jpで詳細を確認する

amazonで中古品を安く買ったのですが、キャラクターのテモリ君のイラストで生活の中の「これ韓国語でなんて表現するの!?」と、韓国語学習の上・中級者がモヤモヤしている部分を解決してくれます。

単語帳だと見ているうちにどんどん眠くなってきますが、これはイラストを使いながら、各章ごとに生活の中の「食事」や「起きる・寝る」、「季節に関すること」など関連付けて語彙を提供してくれます。

初級の人が見ても為になるような基本的な語彙も出てきますが、できれば上・中級者が見て、韓国人との会話の中でどんどん使っておぼえることがいいと思います。

もう一冊は、お友達のりおちゃんもblogの中で紹介していたこの本・・・139_180

Book 手の大きいお嫁さん―私の韓国語小辞典

著者:戸田 郁子
販売元:アートン
Amazon.co.jpで詳細を確認する

minaが毎月読んでいる「スッカラ」という雑誌を発行しているアートンが出版しているエッセイで、韓国人と結婚して20年近く韓国に住んでいる著者の戸田さんが、その中で暮らしてこそわかる韓国の文化や、生きた韓国語を紹介してくれます。

韓国への愛情に満ちた戸田さんの毒舌ぶりが、エッセイとしても楽しめるし、教科書では出てこないような韓国語の言い回しは、上・中級者の韓国語学習書にもなるという、一石二鳥のお得な本。

是非、機会があったら読んでみてくださいねー。

2006年3月26日 (日)

キザ男は脂っこい?~お薦め韓国語教本~

先日、minaの留学日記「あぁ・・・思い出のソウル生活(2/12)」の記事中で

느끼하다

という言葉のお話をしました。”느끼하다”の意味は辞書を引くと”油っこい・脂ぎっている”などと書いてあります。

先日の記事では、友達のセッピョルが私の憧れのジュノオッパ(俳優のチョン・ジュノ)の事を「느끼해~」と言った事から、私は辞書を引き「ジュノオッパを脂ぎっているだと~?!」と怒った・・・という話を書いたのですが、実はちょっと意味が違ったようなんです。

それで訂正を・・・実はこの場合の느끼하다は、”キザだ”という意味なんです。それに気付いたのは本屋で立ち読みをしたこの本のおかげ・・・

韓国語アップグレード―もぎたてのソウルマル Book 韓国語アップグレード―もぎたてのソウルマル

著者:野間 秀樹,中西 恭子
販売元:明石書店
Amazon.co.jpで詳細を確認する

教本というよりは、副読本として読んでみるとおもしろい本だと思います。教科書には出てこないような言葉でも、実は韓国人がよく使う!っていう言葉がたくさん載っています。中級以上の方の”それが知りたかったの!”っていう欲求を満たしてくれるのではないかしら~。

って私も買いたかったんだけど、”韓国語ジャーナル”も買いたいし、”ハングル検定2級問題集”も買いたいし・・・と迷ってたら、結局何も買わずに帰ってきてしまいました。

今度立ち読みでは無く、じっくり買って読みたいと思っています。

しか~し!ジュノオッパは”キザ男”じゃないぞ!セッピョル!

ん?キザ男かな?キザ男かも・・・キザ男だな・・・ははは~
Sn320355

ドラマ「루루공주/ルル姫」の一場面。思わずTV画面を撮っちゃった(^^;)はは~
ジュノオッパとキム・ジョンウンは悔しくもないほどお似合いだわ~。でもあくまで共演者の関係ですからね・・・!

2005年12月27日 (火)

釣った魚に餌をやらない

さっそくお友達のりおちゃんが調べてくれました。

韓国版”釣った魚に餌をやらない”
→잡은 물고기에는 먹이를 주지 않는다.

そのままやんっ!

やっぱり韓国語も日本語も中国の文化が影響していることが関係するんでしょうか?ことわざ<속담=俗談もそのまま韓国語に訳すだけでよいものも多いようです。

さて今日はついでに、最近minaが知った韓国語のことわざ<속담=俗談をみなさんにご紹介してみましょう!

콩 심은 데 콩 나고,팥 심은 데 팥 난다.
大豆を植えたところに大豆が生えて、小豆を植えたところに小豆が生える。
→これは、日本語で言えば”火のない所に煙はたたない”に近いかなぁー。ちっとニュワンスが違うかもしれないけど、辞書には”原因に従って結果が生じる”と書いてありました。
콩:大豆 심다:植える 팥:小豆

제 눈의(에) 안경.
私の目の眼鏡
→これは、日本語で言えば”あばたもえくぼ””蓼喰う虫も好き好き”です。”つまらない物でも自分が気に入ればよく見える”という意味です。
ただ、<눈의>なのか<눈에>なのかがはっきりしないんです。私が見た延世大学語学堂のテキストには<눈의>と書いてあったんですが、インターネットで韓国語を勉強している方のサイトを見るとほとんどが<눈에>と書かれてました。どっちかなぁー。<의>と<에>は発音がほとんど同じなので、韓国人も混同してしまう事があるそうですが・・・正しい方がわかる方教えてください。
제:=저의・私の 눈:目 안경:眼鏡

팔이 안으로 굽는다./팔은 들이굽는다.
腕が(は)内側に曲がる。
→これは、日本語で言えば”血は水よりも濃い”に当たるそうです。”人は誰でも親しい人をひいきするのが当然である”という意味です。どうやったって腕は外側には曲がらない=外側の人より内側の人ってことでしょうかね?
팔:腕 굽다:曲がっている(곱다も同じ意味) 들이굽다:内側に曲がる(들이곱다も同じ意味)

금강산도 식후경
金剛山も食後の景色
→金剛山は白頭山と並び朝鮮半島(現在は朝鮮民主主義人民共和国領内にあります)の名山に一番に揚げられる名勝地です。国境を北と南に分かつ今でも、韓国人は一度は見たい山として心に抱いているそうです。ちなみに今は金剛山は韓国人も(日本人も)観光が可能になり、白頭山は既にテスト観光が始まっているのだとか?で、それほど美しい金剛山の景色でさえもとりあえずは食べた後じゃないとっ!・・・つまり日本語の”花よりだんこ”ですね^^
식후:食後 경:=경치・景色

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.
行く言葉が美しくてこそ返って来る言葉が美しい。
→これは、日本語で言えば”売り言葉に買い言葉”に当たるそうです。でもなんか若干ニュワンスが違うような・・・”売り言葉に買い言葉”って悪い方で使いませんか?でも<가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.>は良い場合に使いそうですよね?
곱다:美しい、やさしい 말:言葉  ~야:~こそ

백문이 불여일견
百聞は一見に如かず。
→これはそのままバージョンです。まさに中国の漢文をそのまま訳したものですね。
백문:百聞 불:不 여:如 일:一 견:見

둘이 먹다가 하나가 죽어도 모른다.
2人が食べていて一人が死んでもわからない。
→これは日本語で言うと何になるんでしょうかね?韓国語のことわざをまとめていらっしゃる方のサイトを見てみると”ほっぺたが落ちそう”と書いてありました。それってことわざ?とにかく、”隣にいる人が死んでも気付かない程おいしいこと”を言う時使うそうです。食べ終わったら隣の人が死んでたらビビリますけどね^^
둘:二人 ~다가:~の途中、~してから 하나:一人 죽다:死ぬ 모르다:わからない

は~い、今日の授業はここまでっ! 

2015年4月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

韓国観光公社

  • 한국의 날씨는?
  • 한국말 공부하자!!

尊敬(*゜▽゜*)するソンセンニムHP・blog

  • ポジャギの世界
    minaのポジャギとヨガの師匠で、兄しかいない私にとっては친동생(実の妹)のようにいつもかわいがってくれる언니(オンニ)です。ポジャギ・ヨガ共に、岩田屋コミュニティカレッジ他で教室開講中です!
  • ジスク デース 
    私の韓国語のソンセンニムで、LOVE FMでDJもつとめる金智淑ソンセンニムのHPです(更新お待ちしてます^^by mina)。minaと同じ超B型マイペースのジスク先生は、いつも笑顔で元気いっぱいの素敵な언니です。
  • 今日も食べようキムチっ子クラブ 
    minaの韓国料理の師匠、キムチっ子ことnakaさんのblog。麗しの美貌とおもしろトークで大人気の”我が家の韓国料理教室”を主催。ソウルで韓国料理をしっかり学ばれたnakaさんの料理教室の詳細はblogへGo!
  • ”ぱらん まだん”
    福岡市城南区城西に素敵な場所ができました。韓国文化講座や韓国文化工芸作品の展示会なども行っています。詳しくはblogへGo!
  • koe&Kyo 日々燦々
    直接習ったことはありませんが、ポジャギ展で福岡にいらしたときに何度かお食事をご一緒した李京玉先生とギャラリーkyoの李 賢静さんのふたりblogです。

친구들(友だちの)blog

  • しまこのひとりごと。
    韓国好き仲間のしまこさんのblogです。愛猫のなっちゃんと野球(ロッテ)をこよなく愛し、韓国野球にも造詣が深いのです・・・イ・スンヨプ選手にバレンタインのチョコを手渡したツワモノ^^
  • ほのぼの日記
    ”ぱらんまだん”仲間のjonsukさんのblogです。在日3世のjonsukさんから屈託なくいろ~んなことを教えてもらっています。明るくおしゃべり上手な우리 동생(私達のいもうと)です。
  • コリアンエアーで世界を旅しよう! @ユニパックツアー福岡
    minaがいつもソウルに行く時にはお世話になっているMオンニが勤める、コリアンエアー専門ユニパックツアー福岡支店のスタッフblogです。Mオンニもたまにレポートをしています。韓国だけでなく、ハワイやフィジーなどの情報もここで!!
  • はるかの いろイロ色 日記
    2002年から博多織を学び、2006年には「韓服」を学びに半年間ソウルに留学した悠(はるか)ちゃんのblog。さすが高校時代からデザインを学び、短大でも染色やテキスタイルを学んだ悠ちゃんらしく、日記に添えた写真が芸術的でステキ!
  • 時々 ひゃんり
    ”ぱらんまだん”仲間のひゃんりさんのblog。minaの韓紙工芸作品の色、その他もろもろのよきアドバイザーです。
  • happy Korean days
    趣味友&ママ友のR子さんのblogです。理解ある優しいナンピョン(だんな様)とニコニコ笑顔のかわいい娘っ子ちゃんに囲まれてゆったりなのにアクティブな素敵なママさんです。
  • sono、ぶろぐ 『もぐろぐ』
    ”ぱらんまだん”仲間のsonoさんのblog。毎日ちくちくポジャギをがんばっています。ソウルでポジャギ修行をしながら北九州を中心にポジャギ講師としてがんばっていまーす。
  • 焼肉とコリアンキッチンぽじゃぎ ママのブログ
    ”ぱらんまだん”の色講座で出会ったいつも明るく元気なぽじゃぎママさんのblog。太宰府市大佐野にある「焼肉とコリアンキッチンぽじゃぎ」はめっちゃうまい!ママさんからも元気もらえますよ~
  • Gyeongju journals
    韓国観光公社のパワーブロガーキャンプでご一緒したnana씨のblog。写真がとってもキレイで紹介している韓国の素敵な場所とともにそのセンスがきらりと光ります。
  • 韓国人の彼と結婚しました♪
    大学時代、共に韓国のウルサン大学に研修に行った仲間でもあるりおちゃんのblog。今は福岡で、韓国人の旦那さまと暮らしています。国際結婚ならではの韓国の話題満載です!
    ↑りおちゃんがChoo Choo猫グッズやPONY BROWNなどの
    韓国デザイン文具・雑貨の
    ネットショップを始めました。