聞きまつがい~♪
会社のお友達が次々に韓国ドラマを録画したDVDを貸してくれるけど、ちっとも追いつきません。たまっていくばかりですが、今やっと少しずつ見ているのが、イ・ソジンとキム・ジョンウンの『恋人』です。
私は韓国ドラマを見るとき、できるだけ吹き替えじゃないのを見たいのですが、かといって韓国語のみを聞くのが勉強になる・・・と思っているわけではありません。
韓国ドラマで勉強になるのは耳で韓国語を聞き、同時に日本語の字幕も見て、字幕翻訳者がどういう風に訳しているのか、自分だったらどう訳すか、ということを考えながら見ること。これがおもしろい!
字幕翻訳の方は、画面上に表示できる文字数が決まっているので、当然直訳をするわけにはいかず字数に気をつけることも大事ですし、また日本と韓国の文化の違いがあるので、いかに日本人が理解できるような設定でセリフを言わせるか、というテクニックが必要なのです。
これは、今年3月に福岡コリアプラザ(韓国観光公社内)で行なわれた、福岡女学院大学の佐島助教授の講演でも楽しく聞かせていただいた内容です。佐島先生は、韓国ドラマ「宮(クン)」の原作となったマンガ「宮」を「らぶきょん」という名前で日本語に翻訳して発表した先生です。しかも翻訳にとりかかったのは、韓国で「宮」のドラマ化が決まる前の話。そうやって好きな韓国マンガを日本に紹介するために、なんと独学で、一度の留学経験もなく、翻訳家としてやっていけるほどの韓国語をマスターしてしまった方です。
で、話は脱線しましたが、だいたい韓国語も中級以上になるとある程度字幕がなくてもドラマや映画のだいたいの内容は理解できるようになるでしょう。その要因として私は、一つには韓国俳優の演技力・表現力、つまり表情や動作の大きさがあると思っています。
その表情や動作にも少しは頼ったとしても、私はたまたま耳についたり、日本語ではこう訳してあるけどそれは韓国ではなんていうのっ?!と思った気になる韓国語のセリフをとっさにメモをとります。あくまでも耳だけを頼ったカタカナ韓国語ですが・・・
で、どうするかというと、ここで出てくるのが우리 동생(私のいもうと)の세윤(セユン)です。もちろん本当のいもうとではありません。韓国人の留学生です。セユンは私の『歩くでっかい韓国語辞書』です(本当に背もでかい)。ちっとも日本語の勉強はしやがりませんが、私の韓国語の勉強にはいつも付き合ってくれるので助かります。
セユンに私のカタカナ韓国語、もしくは聞こえた通りにハングルで書いた韓国語を見せると、まずいつも腹をかかえて爆笑しやがります。だいたいセユンは私を見ていつも「オンニおかしい・・・
」とケタケタ笑いやがります(ーー;)。若いギャルには私のような30代のぼーっとしたおばちゃんは、見ているだけでもおかしいみたいです。若いときは箸が転がってもおかしいっていいますものね。失礼なやっちゃな・・・と思いながらも、実はかわいい妹です。
ここで先日の聞きまつがい・・・
『恋人』を見ていたら、ちょっとした誤解でイ・ソジンに向かって説教っぽく話し続けるキム・ジョンウン。「うざいっーー;何勘違いしてるんだこの女・・・」と思ったであろうイ・ソジンがキム・ジョンウンに言った一言。
오이 먹었어요?
これ、初級の方でもわかりますよね?どういう意味か。
でもこの韓国語についた日本語の字幕は、
「暑さで頭がいかれたのか?!」
んんーー???なぜその訳?
気になったら歩く辞書にメールです。
mina>「オイモゴッソヨ?(오이 먹었어요?)」ってどういう意味?
セユン>「キュウリ食べましたか?」って意味じゃないかな?
ちがーーう!!「キュウリ食べましたか?」ならオンニもわかるって!
mina>日本語字幕に「暑さで頭がいかれたのか?」って書いてあったけど、キュウリ食べると頭おかしくなるの?
セユン>ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋウッキョソ(笑えて)死にそう![]()
笑いすぎやっっちゅうに・・・![]()
結局正解は・・・
더위 먹었어요?
オイモゴッソヨじゃなくて、ドウィモゴッソヨでした・・・![]()
더위 먹었어요? は、「暑さに当たる、暑気当たりする、暑さに負ける」といった意味です。辞書にはそう書いてありましたが、「暑さに当たる」って言葉はあんまり使いませんよね。やっぱり「暑さで頭がいかれる」って表現はグーググー!
ですね。
ついでに、同じく今からの季節 私達を襲う더위(ドウィ/暑さ)という言葉を使った表現としては、
더위를 타다.(暑さに弱い、暑がりだ)
という言葉があります。
また、日本語でよく使う、夏バテする は、
여름을 타다.(夏バテする、夏まけする、夏やせする)
と言う風に使います。
これは、逆に추위(寒さ)にも使えて、
추위를 타다.(寒さに弱い、寒がりだ)
となるのですが、その他の季節になるとちょいとニュアンスが変って来るので、その話しはまた今度。
« 全羅南道ツアー1日目【松広寺】 | トップページ | 『ザ・マジックアワー』のあの役を・・・!! »
「韓国語のお勉強」カテゴリの記事
- 私にはもう遅い?(2010.01.18)
- 恐怖の”ヨーヨー現象”とは?(2009.11.22)
- 또 열심히 공부하겠습니다!!(また一生懸命勉強します!!)(2009.11.04)
- 何とかクリアしました。(2009.06.29)
- 聞きまつがい~♪(2008.05.30)



なるほど・・minaちゃんの近くには韓国人のトンセンが居たんですねぇ~


でも こうやって勉強しなきゃいけないんですね~
私も聞いた韓国語書いていってみよう~
投稿: arisu | 2008年5月30日 (金) 01時29分
いま自分のブログを書き終えて、minaちゃんのブログが
更新されてるのに気づいたから見に来たんだけど
実は私もさっき書いた記事に더위를 타다のこと
書いてたけんがすっごい偶然だなって思ってめっちゃ
びっくりしたんよ。
何も話してないのに同じくらいの時間に
同じこと書いてるってすっごい不思議なシンクロだぁと
嬉しくなっちゃってコメントしちゃった。
私も今回のminaちゃんの記事見てすっごく勉強になったよ~。
どうもありがとね
投稿: りお | 2008年5月30日 (金) 02時56分
初心者の私は食堂
で「チャッカマンニョン」を後ろに振り向きながら言われたときに「チャカッマン??」
単語さえ知らなかったので、ずっと、あの火をつけるチャッカマンだと思い続けていました。
恋人・・一昨年旅行で行った海南島が舞台だったので私も見ました
あそこなら大気汚染も来ないはず
海南島はペアルックの韓国人とロシア人しかいませんでいたが、中国とは思えないくらいの綺麗なリゾートでしたよ
投稿: う~にゃん | 2008年5月30日 (金) 10時25分
オンニ勉強になります_φ(□□ヘ)フムフム
やっぱり生きた韓国語は韓国人に聞く事ですね。
私も字幕の方が好きです。


時々突っ込んでますけど
私も理解力は70%位?後は前後の会話での理解
今回の言葉は、今からの季節語録ですね。
早速使ってみます
投稿: jonsuk | 2008年5月30日 (金) 14時28分
オレンマニエヨ〜


・・・ってカタカナ表示でミヤネ〜←ってあってるのかな・・・
韓国語の勉強まったく進まない私です
韓国語の先生になってくれるはずのジェウンも
先月帰ってしまいました
家でお父様と仕事頑張っているみたいです。
ジェウンにあげようとDVD作成の為にPCを整理していたら
minaさんの韓国食べ歩きの会に
ジェウンが参加した時の写真が出てきました。
私も一度だけ参加させてもらった時に会った
アリスさんが写っていらっしゃいました。
懐かしかったです。
あ、ジェウンもmixiに入ったんですよ〜

マイミクさんなので
よかったらminaさんものぞいてあげてください。
ハングルで話せるといいのですが・・・
日本語で返信くれてます
投稿: ruccora | 2008年5月31日 (土) 00時14分
聞きまつがい…
私もしょっちゅうやってるよ
ドウィも目で見ると「あ〜」と理解できるけど、
耳で聞くと「??」だったり…
でもキュウリの方がインパクトあるから
それで覚えてしまいそう(笑)
今度韓国人の友達に
「暑くてキュウリ食べちゃってさぁ!」って
言って流行らせようかな
投稿: しまこ | 2008年5月31日 (土) 12時27分
arisuさん☆
この前試写会でお会いした時に、私の隣に座ってarisuさんからチョコレートをもらった、あの子ですよ。
りおちゃん☆
ほんとだ!りおちゃんも더위를 타다のこと書いてたね。しかも同じ日の同じ時間帯!!すごい偶然だ~。
う~にゃんさん☆
たまたまチャッカマン持ってたんですか?!
そりゃ、チャッカマンのことだと思うよね~
でもそのおかげで、チャンカンマンニョは忘れないでしょ?
Jonsukさん☆
そうそう!時々突っ込みたくなるよね。
韓国語を純粋に日本語で訳した時と全く違う字幕がついてたりするもんね。かなり省略してあったりさ。
私もナンピョンと一緒に見ているときに、「さっきの字幕はホントはこういう意味なのに・・・」とか力説したりするんだけど、韓国語全くわからないナンピョンにはその力説も右から左へ受け流される・・・
ruccoraさん☆
おひさしぶりですね~。ミヤネ~で合ってますよ。
ジェウン君帰ってしまったんですね。
たどたどしくウェイターやってた姿がとっても懐かしいです。
ruccoraさんのマイミクなんですね。連絡とってみたいけど、私のこと覚えているでしょうか・・・?
教えてくれてありがとうございまーす。
しまこさん☆
「きゅうり食べて頭おかしくなった」って慣用句、あってもおかしくなさそうじゃない?!
最初絶対”オイ”だと思ってたのよ、でもなんで”オイ”なのかが気になって聞いたのに、まさか聞きまつがいとはね・・・
でもおかげで忘れないね。間違うことも大事だね~。
投稿: mina | 2008年5月31日 (土) 23時47分
お久しぶりです。というかこちらでは初めましてですね。
慣用句…。むずかしいですよね。
実は昨日、ハングル検定を受けて、慣用句に泣かされたばかりです(泣)。
久しく韓国ドラマを見てないのですが、ドラマって慣用句の宝庫ですよね。
何とか時間をやりくりして見なくっちゃと思う今日この頃です。
投稿: さんじょん | 2008年6月 2日 (月) 11時53分
さんじょんさん☆
お久しぶりです。ふたごちゃんはお元気ですか?
慣用句ってやっぱり会話の中で使うことことが多いと思うので、ドラマや友だちとの会話の中で発見して覚えていくのがいいですよね。
私は夜しかテレビを見る時間がないのですが、その時間はナンピョンも一緒に家にいるので、あまり韓国ドラマばかり見せてはかわいそうだし、ナンピョンも一緒に見てくれるようなドラマを選んでみています。結構うちのナンピョンも韓国ドラマ気に入って見ているようなので助かっています
投稿: mina | 2008年6月 6日 (金) 08時21分
聞きまつがいは楽しいね~~~。
だって、オイ モゴッソヨ。。。って可愛いじゃない??
そろそろ我が家が休みに突入します。
次の食べ歩きはいついつ~~???
参加させてね。連絡待ってます。
投稿: キムチっ子 | 2008年6月11日 (水) 00時25分
おぉ!キムチっ子さんも参加してくれるんですか?!
今度ご案内しますね。この前やったばっかりなので次は来月なんですよねぇ~。
また”我が家の韓国料理教室”始まっちゃいますね^^;
でも一応連絡しますのでよろしくお願いします!
投稿: mina | 2008年6月14日 (土) 00時57分